วันพฤหัสบดีที่ 24 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

Expreession Françaises et Thaï


“UN TEMPS DE CHIEN.” Ou “UN TEMP A NE PAS METTRE UN CHIEN DEHORS.”
 อากาศวิปริต หรือ อากาศแปรปรวน
Un très mauvais temps.
อากาศเลวมาก
Aujourd’hui, il neige beaucoup ; il fait un temps de chien, on va rester chez nous.
วันนี้หิมะตกหนักมาก อากาศวิปริต เราจะอยู่บ้านกัน
“ETRE GRAS COMME UN COCHON.” Ou “ETRE GRAS COMME UN COCHON.
อ้วนเหมือนหมูตอน
Etre très gros.
อ้วนมาก
Il es laid parce qu’il est gros comme un cochon.
 เขาขี้เหร่ เพราะเขาอ้วนเหมือนหมูตอน

“ETRE SALE COMME UN COCHON.”
กินเหมือนหมู อยู่เหมือนหมา
Etre très sale.
สกปรกมาก
Cet homme – là sent très fort, il est sale comme un cochon.
ผู้ชายคนนั้นตัวเหม็นมาก เขากินเหมือนหมู อยู่เหมือนหมา
“TOMBER COMME DES MOUCHES.” Ou “CREVER COMME DES MOUCHES.”
 ล้มตายเป็นเบือ หรือ ล้มตายเหมือนใบไม้ร่วง
  Tomber en grand nombre.
ล้มตายจำนวนมาก
 Pendant la Deuxième Guerre Mondiale, les soldats tombaient comme des mouches.
ระหว่างสงครามโลกครั้งที่สองเหล่าทหารล้มตายเป็นเบือ

“FIER COMME UN PAON.” Ou “ORGUEILLEUX COMME UN PAON.” Ou “VAIN COMME UN PAON.” Ou “ VANITEUX COMME UN PAON.”Fier d’une manière ostentatoire.
เย่อหยิ่งมาก
  Personne n’aime Jacques : il est fier comme un paon.
ไม่มีใครรักจาคส์เลย เพราะเขาเป็นคนจองหองพองขน

“PARLER COMME UN PERROQUET.” Ou “REPETER COMME UN PETTOQUET.”
พูดเหมือนนกแก้ว นกขุนทอง
 Se dit d’une personne qui parle sans réfléchir.
คนที่พูดโดยไม่คิด
Cet étudiant n’est pas trés intelligent, il parle comme un perroquet.
นักศึกษาชายคนนี้ ไม่ฉลาดเลย เขาพูดเหมือนนกแก้ว นกขุนทอง
“ETRE HEUREUX COMME UN POISSON DANS L’EAU.”
 ดีใจเหมือนปลากระดี่ได้น้ำ
Etre très heureux.
มีความสุขมาก
Tous les members de la famille sont contents de vivre dans leur nouvelle maison, ils sont heureux comme des poisons dans l’eau.
สมาชิกครอบทุกคนพอใจมากที่ได้อยู่บ้านใหม่ ต่างดีใจเหมือนปลากระดี่ได้น้ำ
“ETRE SERRES COMME DES SARDINES (EN BOITE.)”
 แน่เหมือนปลากระป๋อง
Etre entassés les uns contre les autres.
เบียดกันแน่นจนกระดิกตัวไม่ได้
Les passagers sont serrés comme des sardines (en boîte) dans les autobus à Bangkok.
 ที่กรุงเทพ ผู้โดยสารรถเมล์เบียดกันแน่เหมือนปลากระป๋อง
“MALIN COMME UN SINGE.”
ฉลาดแกมโกง
 Très malin.
 ขี้โกงมาก
 Ce petit garcon est malin comme un singe, il ne se laisse jamais surprendre quand il triche au jeu avec ses camarades.
เด็กชายคนนี้ฉลาดแกมโกง เพื่อนๆ ไม่เคยจับเขาได้เลยเมื่องเขาเล่นขี้โกง
“LAID COMME UN POU.”
เหมือนลูกเป็ดขี้เหร่
Très laid.
 ขี้เหร่มาก
Malgré sa fortune, Thérèse n’a pas de prétendants car elle est laide comme un pou.
แม้จะมีสมบัติมหาศาล เตแรสก็ไม่มีคนหมายปอง เพราะเธอเหมือนลูกเป็ดขี้เหร่















วันพฤหัสบดีที่ 10 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

bonjour

Je m’appelle Surapong Tantanon. Mon petit nom est Boy.
Je suis élève  de l’ecole Maerimwittayakhom.
J’ai 18 ans. Je suis né le 31 Octobre  1992.
Je préfére le foot au tennis. Je fais du foot avec mes copains à l’école.
J’aime Indy.
Dans ma famille, nous somme 4 personnes. Mon pére,Ma mere, Ma soeur et moi.

ผู้ติดตาม